Сб, 23.10.2021Приветствую Вас, Гость! | RSS

32. Подобный рассказ, хотя с несколько иным объяснением, мы встречаем у Герберштейна (Rerum moscoviticarum commentarii); при описании города Москвы, здесь сказано: «Недалеко от города за рекою показывают слободу, где несколько лет тому назад князь Василий выстроил для своих телохранителей новый город Nali, что на их языке значит «infunde», потому что только им одним дана от князя воля пить, тогда как прочим русским запрещено пить мед и пиво, исключая немногих дней в году; по этой причине они удалены от сообщения с остальными, для того чтобы не соблазняли их, живя вместе».

33. В первой редакции литовского статута, на которую автор ссылается в указанном параграфе, сказано, что всякий, недовольный приговором суда, может перенести дело по апелляции в высшую инстанцию, т. е. от судьи к воеводе и от воеводы к сейму; но если апелляция окажется несостоятельною, то принесший ее подвергается штрафу в 12 коп грошей. По расчету Чацкого, копа грошей в половиине XVI столетия равнялась стоимости 19 золотых, т. е. за несостоявшуюся апелляцию взыскивается штраф в 228 золотых.

34. В постановлениях Петрковского сейма 1511 г., в параграфе под заглавием: «Taxa literarum cancellariae nosirae Regiae» сказано: «Для того, чтобы подданные наши не подвергались несправедливым притеснениям писарей в нашей канцелярии, постановляем, чтобы впредь позвы выдавались бесплатно». — Volumina legum, т. I, стр. 170.

35. Автор имеет в виду воевод: виленского и трокского.

36. В конце четвертого отрывка и в начале пятого особенно резко замечается несвязность и отрывочность рассказа. Рядом стоят фразы, совершенно не связанные между собою содержанием и трактующие о различных предметах. Непоследовательность эта противоречит весьма связному, способу изложения и логической последовательпости мысли в других отрывках рассказа Михаила Литвина; произошла она, вероятно, вследствие небрежности приемов Грассера, который, сокращая текст подлинника, по временам выбирал фразы чисто механически, не заботясь о сохранении связности рассказа.

37. В доказательство близкого родства латинского языка с литовским автор приводить 74 латинских слова, утверждая, что они точно также звучат и в литовском языке. Действительно, большинство этих слов ясно происходит в обоих языках от общего корня. Только 8 или 9 из числа их в нынешнем литовском языке совсем не сходны с латинскими, но, может быть, употребляемые ныне слова принадлежат к числу таких, которые образовались или вошли в употребление позже, вытеснив слова, существовавшие еще в ХVІ ст. Впрочем автор, желая нагляднее доказать близкое родство двух сличаемых языков, прибегает во многих случаях к такому приему, что цитирует латинские слова не в простых, а в производных формах: в косвенных падежах имен существительных, в причастных отглагольных формах, в повелительном наклонении и т. п. — Для поверки данных, сообщаемых автором, мы приводим названные им латинские слова вместе с соответственными им словами современного литовского языка; последние были нам обязательно сообщены Р. Ю. Готшальком, частью же заимствованы из словаря Куршата (Friedrich Kurschat — Woerterbuch der Littauischen Sprache. Halle 1870).

Латинские (по М. Литв.).                                        Литовские.  

ignis                              ugnis                                     огонь

unda                              wandu                                   вода

aer                                 oras                                       воздух

sol                                 saule                                      солнце

mensis                           menu                                     месяц; в диалектах областных menesis (Р. Ю. Г.)

dies                               diena                                     день

ros                                 rasa                                       роса

aurora                            auczara                                  заря

deus                              diewas                                  бог

vir                                 vyras                                     муж

tu                                  tu                                          ты

tuus                               tavas                                     твой

meus                             manas                                    мой

suus                               savas                                     свой

levis                              lenguas                                  легкий

vivus                             gyvas                                    живой

juvenis                          jaunas                                    юный

vetustus                        vetnstis                                 древний (Р. Ю. Г.)

oculus                           akis                                       глаз

auris                              ausis                                      ухо

nasus                             nosis                                      нос

semen                            sekla                                      семя; впрочем льняное семя называется liusemenien или просто semenys.

linum                             linai                                       лень

cannabum                     kanape                                  конопля

avena                            avizos                                    овес

ovis                               awis                                      овца

ansa (рукоять)              ausis                                      ушко

axis                               aczis                                      ось

rota                               ratas                                      колесо

jugum                            jungas                                   ярмо

pondus                          svaras                                    вес; есть название единицы веса в 20 фунт. pundelis. (Р. Ю. Г.)

collis                             kelis                                      тропинка

cur                                 kur                                        (значит по-литовски: где?)

lens                               lensze                                    чечевица

anguis                           angis                                     змея

corbis                            kurbas                                   корзина

primus                           pirmas                                   первый

unus                              wienas                                   один

duo                               du                                         два

tres                                tris                                         три

quatuor                         keturi                                    четыре

quinque                         penku                                    пять

sex                                szeszi                                    шесть

septem                          septini                                   семь

noctis                            noktis (им. п.)                      ночь

senis                              senis (им.пад.)                      старый

dentes                           dantis (единст. ч.), dantu (мн. ч.)  зуб

gentes                           gentes                                   народы (Р. Ю. Г.)

sta                                 stok (от stoweti)                   стой

sede                              sediek ( от sedeti)                 сядь

verte                              versk ( от wersti)                  переверни, то же в производных inverte и perverte.

aratum                           arti                                        пахать

occatum                        aketi                                      боронить

satum                            seti                                        сеять

С приведенными латинскими формами среднего рода причастий прошедшего времени представляют сходство литовские формы настоящего времени сослагательного наклонения, 2-е лицо): artum; aketum, setum (Р. Ю. Г.).

Tractus — trauktas — прич. прош. врем. от traukti — влечь.

Merctus — merktas — тоже, от merkiti погружать.

Sutus — sintas — siuti — шить.

Versus — versas — versti — опрокинуть.

То же сходство в причастиях сложных глаголов, приведенных Михайлом Литвином: intractus, pertractus, extractus, immerctus, insutus, inversus, perversus.

Culeus — мешок, в современном литовском языке zaras, но в значении кошелек употребляется слово — kulicas (Курш.).

Tenus — тонкий, в современном литовском языке — plonas; но слово tankus осталось в значении — густой (Р. Ю. Г.).

Levir – деверь; во время Мих. Литвина у литовцев было слово devir, ныне же оно заменено словом swainis (Курш.).

Nepos — внук — в современном литовском языке dukters.

Neptis — внучка — dukte.

Pecus — скот — galurjei.

Nunc — теперь — dabar.

38. Плотеле — местечко ковенской губернии тельшевского уезда, на берегу озера того же имени; оно лежит верстах в 50-ти от моря; на одном из островов на этом озере существовал древний замок, который уже в 1585 году, по словам люстрации, лежал в развалинах. (Slownik geograficzny krolewstwa polskiego, т. VIII, стр. 321).

39. В XVI столетии среди польских и литовских писателей прочно установилось мнение о том, что литовцы произошли от римлян, будто переселившихся на жмудское Поморье. Особенно настойчиво проводят эту гипотезу в первой половине XVI ст. Михайло Литвин и безыменный автор летописи так называемой Быховца. Оба они, по-видимому, заимствовали гипотезу от Длугоша, который основывал свое предположение на некотором родстве языков — латинского и литовского, на сходстве некоторых религиозных веровании и обрядов. (Зевс громовержец и Перкунас, Эскулап и почитание змей литовцами, существование священных рощ, сожигание мертвых и т. п.), на сближении названий: Roma и Romowe (главное литовское святилище), Itali, Litali и Lituani и т. д. — (Ioannis Dlugossi. Historiae polonicac libri XII; книга II под 997 годом и книга X под 1387 г.) — Заимствуя гипотезу у Длугоша и стараясь подкрепить ее новыми доказательствами, его литовские последователи не вполне согласны с ним относительно времени и обстоятельству при которых римская колония переселилась из Италии в Литву; Длугош высказывает предположоние, что часть римлян или вообще латинцев бежала в Литву вследствие междоусобных войн Суллы и Мария или Помпея и Цезаря. Михайло Литвин старается точнее обозначить время и весьма определенно указывает на часть флота Юлия Цезаря, будто унесенную бурею от берегов Британии в Балтийское море, между тем как составитель летописи Быховца относит выселение римской колонии из Италии в Литву к тому времени, когда была основана Венеция, т. е. ко времени разорения северной Италии нашествием гуннов. Считаем излишним останавливаться на анахронизмах Михайла Литвина, по словам которого римские колонисты, попавшие будто в Литву при Юлии Цезаре, застали этот край во власти золотоордынских баскаков и т. п. неточностях.

40. Стих 2-й: «Аще стяжеши раба евреина, шесть лет да поработает тебе, в седмое же лето отпустиши его свободна туне».

41. В двух первых редакциях статута названный артикул гласит: «Сколько приданого назначить отец одной дочери, столько же должны получить и остальные. А по смерти отца четвертая часть его имущества должна отойти в пользу дочерей, будет ли у него одна дочь или несколько».

42. Река Вака, правый приток Вилии, протекает по трокскому уезду, виленской губернии. На берегу этой реки в. к. Внтовт поселил в начале XV ст. пленных татар, даровавши им земли и дворянские права и возложивши на них обязанность военной службы.

43. Книга Бытия, гл. 29, ст. 20. «И работа Іаков за Рахиль седмь лет».

Книга I Царств, гл. 18, ст. 27. «Возста Давид и иде сам и мужи его с ним и оуби от иноплеменник двести мужей и принесе краеобрезания их царю и вдаде я ему, и бысть зять царю и вдаде ему царь Мелхолу дщерь свою в жену».

44. Сигизмунд Август Сигизмундович и венгерский король Людовик II Владиславович были внуками Казимира Ягайловича; Людовика II (1516-1526) венгерцы упрекали в том, что он окружил себя иноземцами: поляками, чехами, мораванами и силезцами, исключительно доверился им и устранил от двора венгерцев. Во время нашествия турок на Венгрию в 1526 г. венгерские магнаты относились к королю с пренебрежением, не повиновались его приказаниям и противодействовали его планам. Кампания закончилась битвою у Могача, 29 августа 1526 г., в которой венгерская армия была уничтожена; спасаясь бегством, король завяз в болоте и был раздавлен массою беспорядочно толпившихся беглецов.

45. Битва у Хойниц происходила 18 сентября 1454 г.; вследствие неопытности польских полководцев и охватившей войско паники поляки потерпели крупное поражение. Король Казимир, тщетно пытавшийся остановить бегущих, был окружен врагами; его с большим трудом спасли литовцы, окружившие его густою толпою и решившиеся, по предложению Олехна Судимонтовича, умереть, защищая его; им удалось пробиться сквозь ряды крестоносцев, но при этом все, за исключением шести человек, пали в битве. В дальнейшем бегстве раненый конь короля завяз в болоте, между тем враги приближались, тогда некто Богдан Вол (родоначальник знатного впоследствии рода Воловичей) передал королю своего коня, а сам, по пояс увязши в тине, рассыпал вокруг себя все стрелы из колчана и поспешными, но меткими выстрелами из лука успел удержать погоню. (Golembiowski — Dzieje Polski za panowania Jagiellonow, т. III, стр. 102-104. Летопись Быховца, стр. 59).

46. Трудно угадать, какой термин имел в виду автор, говоря о соломенных чашах; может быть, это ошибка, основанная на неправильном толковании слова «солонка».

47. В тексте город этот назван Ossomacitz; вследствие сопоставления исторических событий, мы полагаем, что под этим именем, видимо искаженным, должно разуметь Вязьму (в окрестности которой протекает река Осьма), которою в 1494 году овладел воевода Иоанна III, князь Даниил Васильевич Щеня.

48. Очевидно в тексте сделана ошибка или в определении местности, или в имени реки, если под именем Тур следует разуметь приток Припяти Турию, то местность указана неверно, так как Турия впадает в Припять почти у ее верховья — в ковельском уезде волынской губ., следовательно очень далеко от Мозыря. Если же местность в тексте указана верно, то ошибка произошла в названии реки; вблизи Мозыря впадают в Припять три более значительных притока: Словешня, Птичь и Уборть, может быть автор имя последней изменил в Тур.

49. Имена многих рек значительно изменены в тексте, так Словешня, Ушь, Ирпень, Проня, Птичь в латинском тексте написаны так: Slorzesnia, Ussa, Rpiew, Propascz, Pczit. Что такое Титва, мы не могли догадаться; судя по месту, какое занимает в перечне эта река, можно предположить, что это приток Припяти — Ипа. — Сверх того в перечень вкрались географические ошибки; Сейм, Словешня и Ушь названы в числе притоков Днепра, между тем как первый впадает в Десну, а две другие в Припять; зато р. Друть, приток Днепра, помещена в числе притоков Сожи и Березины. Из числа перечисленных второстепенных притоков впадают в Сожь: Вехра, Проня и Ипуть; в Березину — Бобр; в Припять — Ипа (?), Птичь (с притоком Оресою), Случь (северная), Пина (при посредстве Яцолды), Стырь, Горынь, Словешня и Ушь.

50. Вероятно, автор имел в виду Хаджибейский лиман, лежащий вблизи нынешней Одессы.

51. Торговица — местечко киевской губернии, уманского уезда, на р. Синюхе, на границе херсонской губернии и уезда.

52. В тексте Vitordinum (sic) balneum. — Таванью называется один из днепровских островов, лежащий против местечка Тягинки (херсонской губернии и уезда).

53. Осменик — был чиновник, назначавшийся киевским воеводою для сбора пошлины с товаров, привозимых в Киев; сверх того на его обязанности лежало наблюдение за общественным благочинием. В уставной грамоте, выданной городу Киеву в. к. Александром Казимировичем от 14 мая 1499 г., точно определены обязанности осмеников и размеры взимаемых ими пошлин; здесь мы встречаем постановление, вполне подтверждающее известие Михайла Литвина: «Коли осмник воеводин застанет которого мещанина, або купца, а любо козака христианина з белыми головами непочестныи речи делаючи, ино наместнику митрополичому с того врочная вина, а воеводе с того вины копа грошей; а коли застанет осмник в таковых речах гостя: турчина, або татарина, а любо армянина, тогда воеводе с такого вины дванадцать коп грошей». — (Акты, относящиеся к истории западной России, т. I, стр. 194).            далее